Otakice

Autor de No Game No Life diz para Não Confiarmos na Tradução Automática do X

Compartilhe esse Post!

Autor de No Game No Life diz para Não Confiarmos na Tradução Automática do X

Por conta da partida entre Japão e Brasil na Copa do Mundo, eu vi um verdadeiro show de horrores de brasileiros sendo extremamente desagradáveis e grossos com os japoneses. Sinceramente, eu não vi isso tanto do lado japonês (até porque meu Twitter é quase inteiramente japonês).

Eis que, provavelmente vendo esse conflito, Yuu Kamiya, autor de No Game No Life e uma pessoa que entende tanto japonês quanto português, disse para não confiarmos na tradução automática do X.

Ele disse:

“Hum… não queria comentar muito sobre isso, mas como alguém que entende tanto japonês quanto português, acho que preciso dizer uma coisa.

A precisão da tradução automática do X é simplesmente um lixo. Ela cria palavras por conta própria e mostra coisas que não estão escritas no texto original. Por isso, está acontecendo uma grande quantidade de mal-entendidos. É melhor não confiar na tradução automática.”

Autor de No Game No Life diz para Não Confiarmos na Tradução Automática do X

Vamos ver como alguns japoneses reagiram ao tweet dele?

  • Eu fui elogiar os brasileiros e fui tratado como um criminoso sexual e fiquei triste
  • E mesmo que dê problema, o X não assume responsabilidade, então tem que tomar cuidado pra não deixar a conversa esquentar.
  • No fim, a culpa é do Elon.
  • Aliás, o inglês também está péssimo. Já teve caso de um japonês A ser trocado por um japonês B totalmente sem relação. O Google Tradutor ainda é melhor.
  • Já comentei isso outro dia: até em inglês a tradução automática é lixo mesmo. Às vezes até dá pra entender a nuance, mas por que nomes próprios são trocados por coisas completamente diferentes?
  • É melhor encarar como uma tradução livre bem aproximada, tipo “eles provavelmente estão dizendo algo assim”.

Fãs Descobrem que Autor de No Game No Life estava Desenhando R18 Enquanto Novel estava de Pausa

  • Tradução automática só serve pra entender o básico do que está sendo dito — e mesmo assim às vezes falha. No fim, não consegue entregar uma tradução boa, então o ideal seria até deixar desligado. Só vale usar quando a conversa é leve.
  • Eu já desconfiava disso. Até inglês e francês às vezes são traduzidos de forma estranha.
  • O japonês costuma omitir sujeito, a ordem das palavras não importa tanto e tudo depende das partículas — deve ser realmente difícil de traduzir.
  • Esses mal-entendidos são tristes… temos que ter cuidado.
  • Por isso eu pego o texto original e jogo no ChatGPT antes de conversar. Mesmo assim, a capacidade de conversa do outro lado às vezes deixa a desejar…
  • Já vi casos em que traduziram “Mahou Tsukai no Yoru” como “Puella Magi Madoka Magica”. (fiz post sobre esse caso aqui).
  • Isso acontece em outras línguas além do português também. Mas sem tradução automática, a gente nem teria como perceber esses erros — aí acaba tendo que pegar o texto original e traduzir de novo em outro serviço. É trabalhoso mesmo

Vou dar minha opinião pessoal aqui: para o Você Sabia Anime, eu quase não uso o tradutor do X. Cheguei a usar em alguns poucos posts, mas percebi que estava ficando estranho e decidi parar.

Para quem não sabe, comecei a estudar japonês em um curso há uns 3 ou 4 anos (acho que isso, já nem lembro direito). Então os posts do site demoram para sair porque eu sou lento para traduzir as coisas. Eu até uso a ajuda do ChatGPT para agilizar, mas reviso tudo o que ele me entrega para ver se está correto.

Mesmo assim, ainda pode sair algum erro. Não sou imune a isso. Mas, no geral, concordo com ele: a tradução do X já fez coisas bem estranhas. Dá para entender o contexto geral do que a pessoa quer dizer, mas é basicamente o que o Yuu Kamiya falou mesmo.