VN Traduz Tsundere como Ego Masculino Frágil e recebe Reclamações

VN Traduz Tsundere como Ego Masculino Frágil e recebe Reclamações

Andou rolando uma mini treta no twitter por conta da localização de uma Visual Novel chamada FataMorgana, tudo porque em uma parte do game, a Morgana chega para o Jacopo (um dos personagens do game) e diz:

”Olá, como está seu ego masculino frágil?”

A pessoa responsável pela tradução do game, Yukino, foi ao twitter explicar um ”fato curioso”, de que na versão Japonesa original, Morgana chamada Jacopo de ”Tsundere”, e que foi muito complicado chegar numa tradução boa para este termo no jogo.

Segundo Yukino, eles não tinham ideia de como traduzir Tsundere, e levaram semanas e várias sessões de brainstorming (quando pessoas se reúnem para discutir ideias), para chegarem em ”Ego Masculino Frágil”:

E como você pode imaginar, foi isto que gerou a treta, a tradução de Tsundere para ego masculino frágil.

Yukino tentou explicar também o motivo para Tsundere ter sido traduzido como ”Ego Masculino Frágil” no game, Segundo ela, tudo tem a ver com o que o personagem Jacopo faz durante a história da VN, mas isso não agradou todo mundo obviamente.

A desenvolvedora, Novectacle, respondeu sobre o caso dizendo que apoia a escolha de tradução na versão americana do game, tanto em seu twitter japonês quanto no seu twitter americano.

Segundo a Novectacle:

”Nós percebemos que existe uma discussão na comunidade que fala inglês sobre a tradução de FataMorgana, então gostaríamos de expressar nosso pensamento. Nós apoiamos a opinião do tradutor.

Nós assumimos que isso foi escolhido levando em consideração a situação e a relação dos personagens.

A palavra foi falada de Morgana para Jacopo, Morgana fala muito amargamente, além disso, ela tem motivo para insultar ele, assim como a palavra no original, ela está mais próxima de um significado sarcástico de sua atitude.

Então ‘tsundere’ nessa parte não tem o significado normal de ”tsundere”, pensando sobre essas situações nós entendemos que o tradutor escolheu a palavra após muita reflexão”.

A MangaGamer, a empresa responsável por localizar e vender o game nos EUA, também postou uma mensagem sobre o caso:

”Nós gostaríamos de deixar claro que nós apoiamos nosso time por trás da localização, e fazemos o possível para que os desejos dos desenvolvedores sejam respeitados. Apesar de existirem várias formas de apontar um problema de tradução, assédio não é uma delas.

Se você tem perguntas ou preocupação com a tradução de qualquer um de nossos títulos, nós encorajamos você a nos mandar um e-mail. Nós não vamos poder responder todos os e-mails mas vamos levar em consideração as críticas”.

O que vocês acham disso?


Compartilhe!!