VN Traduz Tsundere como Ego Masculino Frágil e recebe Reclamações
Andou rolando uma mini treta no twitter por conta da localização de uma Visual Novel chamada FataMorgana, tudo porque em uma parte do game, a Morgana chega para o Jacopo (um dos personagens do game) e diz:
”Olá, como está seu ego masculino frágil?”
A pessoa responsável pela tradução do game, Yukino, foi ao twitter explicar um ”fato curioso”, de que na versão Japonesa original, Morgana chamada Jacopo de ”Tsundere”, e que foi muito complicado chegar numa tradução boa para este termo no jogo.
Segundo Yukino, eles não tinham ideia de como traduzir Tsundere, e levaram semanas e várias sessões de brainstorming (quando pessoas se reúnem para discutir ideias), para chegarem em ”Ego Masculino Frágil”:
fun fact: in the Japanese, Morgana is calling him a "tsundere" here, and you have NO FUCKING IDEA how many brainstorming sessions it took over several weeks to come up with this translation https://t.co/Ou22oN62p8
— yukino🏳️⚧️🌸🔲💻💙🔥🌻⚖️👑🍹🥃🐽🎋🍁🎀💙⚗️🏢 (@yukinogatari) May 2, 2020
E como você pode imaginar, foi isto que gerou a treta, a tradução de Tsundere para ego masculino frágil.
Yukino tentou explicar também o motivo para Tsundere ter sido traduzido como ”Ego Masculino Frágil” no game, Segundo ela, tudo tem a ver com o que o personagem Jacopo faz durante a história da VN, mas isso não agradou todo mundo obviamente.
A desenvolvedora, Novectacle, respondeu sobre o caso dizendo que apoia a escolha de tradução na versão americana do game, tanto em seu twitter japonês quanto no seu twitter americano.
英語圏の一部コミュニティにて、ファタモルガーナの館の翻訳について議論があり、当アカウントにもいくつかご連絡を頂いていますので、改めて原作・開発側の意思を表明します。ディベロッパーとしては争点となった箇所について問題はないと考えています。
— NOVECT (@NOVECT_JP) May 5, 2020
Segundo a Novectacle:
”Nós percebemos que existe uma discussão na comunidade que fala inglês sobre a tradução de FataMorgana, então gostaríamos de expressar nosso pensamento. Nós apoiamos a opinião do tradutor.
Nós assumimos que isso foi escolhido levando em consideração a situação e a relação dos personagens.
A palavra foi falada de Morgana para Jacopo, Morgana fala muito amargamente, além disso, ela tem motivo para insultar ele, assim como a palavra no original, ela está mais próxima de um significado sarcástico de sua atitude.
Então ‘tsundere’ nessa parte não tem o significado normal de ”tsundere”, pensando sobre essas situações nós entendemos que o tradutor escolheu a palavra após muita reflexão”.
A MangaGamer, a empresa responsável por localizar e vender o game nos EUA, também postou uma mensagem sobre o caso:
We would like to make it abundantly clear that we stand behind our localization staff and do our utmost to ensure that the developers’ wishes are respected as well. While there are numerous equally valid approaches to any given translation problem, harassment is not one of them.
— MangaGamer (@MangaGamer) May 5, 2020
”Nós gostaríamos de deixar claro que nós apoiamos nosso time por trás da localização, e fazemos o possível para que os desejos dos desenvolvedores sejam respeitados. Apesar de existirem várias formas de apontar um problema de tradução, assédio não é uma delas.
Se você tem perguntas ou preocupação com a tradução de qualquer um de nossos títulos, nós encorajamos você a nos mandar um e-mail. Nós não vamos poder responder todos os e-mails mas vamos levar em consideração as críticas”.
O que vocês acham disso?