Otaku

El autor de No Game No Life dice que no debemos confiar en la traducción automática de X

Compartilhe esse Post!

Autor de No Game No Life diz para Não Confiarmos na Tradução Automática do X

Debido al partido entre Japón y Brasil en la Copa del Mundo, vi un verdadero espectáculo de horror de brasileños siendo extremadamente desagradables y groseros con los japoneses. Sinceramente, no vi esto tanto del lado japonés (principalmente porque mi Twitter es casi completamente japonés).

Resulta que, probablemente viendo este conflicto, Yuu Kamiya, autor de No Game No Life y una persona que entiende tanto japonés como portugués, dijo que no debemos confiar en la traducción automática de X.

Él dijo:

“Hmm… no quería comentar mucho sobre esto, pero como alguien que entiende tanto japonés como portugués, siento que debo decir algo.

La precisión de la traducción automática de X es simplemente basura. Crea palabras por su cuenta y muestra cosas que no están escritas en el texto original. Por eso, están ocurriendo muchos malentendidos. Es mejor no confiar en la traducción automática.”

Autor de No Game No Life diz para Não Confiarmos na Tradução Automática do X

Veamos cómo reaccionaron algunos japoneses al tweet de él:

  • Intenté elogiar a los brasileños y fui tratado como un delincuente sexual, y me sentí triste.
  • Aunque algo salga mal, X no asume responsabilidad, así que hay que tener cuidado de no escalar las conversaciones.
  • Al final, la culpa es de Elon.
  • Por cierto, la traducción al inglés también es terrible. Ya ha habido casos en los que el japonés A fue reemplazado por un japonés B completamente sin relación. Google Translate sigue siendo mejor.
  • Ya lo dije otro día: incluso en inglés la traducción automática es una basura total. A veces se entiende la matiz, pero ¿por qué los nombres propios se cambian por cosas completamente diferentes?
  • Es mejor verlo como una traducción libre aproximada, tipo “probablemente están diciendo algo así”.

Fãs Descobrem que Autor de No Game No Life estava Desenhando R18 Enquanto Novel estava de Pausa

  • La traducción automática solo sirve para entender la idea básica de lo que se dice — y aun así a veces falla. Al final, no logra una buena traducción, así que lo ideal sería incluso desactivarla. Solo sirve en conversaciones informales.
  • Ya lo sospechaba. Incluso el inglés y el francés a veces se traducen de forma extraña.
  • El japonés suele omitir el sujeto, el orden de las palabras no importa mucho y todo depende de las partículas — debe ser realmente difícil de traducir.
  • Estos malentendidos son tristes… hay que tener cuidado.
  • Por eso tomo el texto original y lo paso a ChatGPT antes de conversar. Aun así, la capacidad de comunicación del otro lado a veces deja que desear…
  • He visto casos en los que “Mahou Tsukai no Yoru” se tradujo como “Puella Magi Madoka Magica”
  • Esto también ocurre en otros idiomas además del portugués.
  • Pero sin la traducción automática, ni siquiera podríamos notar estos errores — así que terminamos teniendo que tomar el texto original y traducirlo de nuevo con otro servicio. Es realmente laborioso.

Mi opinión personal: para Você Sabia Anime casi no uso el traductor de X. Lo usé en algunos pocos posts, pero noté que estaba quedando extraño y decidí dejar de usarlo.

Para quienes no lo saben, empecé a estudiar japonés en un curso hace unos 3 o 4 años (creo, ya ni recuerdo bien). Por eso los posts del sitio tardan en salir, porque soy lento traduciendo cosas. Incluso uso la ayuda de ChatGPT para acelerar el proceso, pero reviso todo lo que me entrega para asegurarme de que esté correcto.

Aun así, pueden aparecer errores. No soy inmune a equivocaciones. Pero en general, estoy de acuerdo con él: la traducción de X ha hecho cosas bastante extrañas. Se entiende el contexto general de lo que la gente dice, pero básicamente es lo que dijo Yuu Kamiya.