Anime

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Recentemente saiu um game para o Switch, da Square Enix, chamado Triangle Strategy, que é bem parecido com Octopath Traveler, que eu joguei e gostei bastante, então eu estava animado por este também.

Acontece que, por conta da enorme desconfiança que existe na tradução de games, animes e mangás atualmente, fãs sempre pegam os textos do jogo traduzido para comparar com a versão original em japonês.

E olha só, descobriram que vários textos da história do game foram alterados do seu significado original, os fãs compilaram várias mudanças mas eu aqui trouxe só alguns exemplos. confira:

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Cuide de Frederica, meu filho, eu não vou te perdoar se você fizer ela chorar, me escutou?”

Tradução oficial:

“Um conselho rapaz, você fará bem não a deixando irritada”.

Enquanto no original o homem está agindo como um pai preocupado, na tradução oficial ficou dessa forma tosca.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Frederica-sama, você não estava sabendo disso? Sobre o plano deles de atacar a capital!”

“Isso é realmente verdade? Mesmo que o ataque tenha sido organizado pelo seu próprio irmão?”

Tradução oficial:

“E o que ela está fazendo com a gente?” Ela é a inimiga!”

“Mentiras! Foi seu próprio irmãos que atacou a cidade!”

Enquanto no original Hughette desconfia de Frederica, ela mantém uma linguagem formal, na tradução oficial ela só a chama de traidora.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“O que é isso aqui? Uma mulher sozinha. eh?”

Tradução Oficial:

“O que é isso aqui? Uma viajante sozinha, eh?”

Mulher para viajante

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Flugie. Meu… primeiro e único amigo”

Tradução Oficial:

“O nome dele é Flugie, e ele é mais do que o meu falcão… ele é o meu companheiro mais próximo”

A versão original mostra que ela é uma garota solitária, isso foi perdido na tradução oficial, que não quis mostrar ela como uma solitária cujo único amigo é um animal de estimação.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Você vai me emprestar a sua ajuda, Huguette?”

Tradução Oficial:

“Embora a gente se conheça à pouco, eu sinto uma forte aliada em você, você me emprestará a sua espada, quando o tempo chegar?”

Ela nem espada tem.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Eu não me importo com um homem generoso”

Tradução oficial:

“Agradeço a sua gentil generosidade, sua graça”

Ai ai…. mulher não pode falar mais que gosta de homem generoso.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Archduke, você não vai confiar na mulher que você quer tornar sua esposa?”

Tradução Oficial:

“Se vamos nos casar, tem que ter confiança entre nós. Por quanto tempo você vai me tratar como uma criança?”

Tirando as palavras mulher e noiva do caminho hein.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Que linda mulher, se renda a Aesfrost e eu irei cuidar muito bem de você, o que acha disso?”

Tradução Oficial:

“Aesfrost pode usar uma mulher com suas habilidades, se junte a nos, e eu pessoalmente farei valer a pena”

No original a insinuação é que ele vai abusar dela, já na tradução oficial ficou parecendo um convite para ela se juntar a eles e trampar lá….

Como se não bastasse já termos tradutores que gostam de alterar e mudar muito o significado das coisas originais, uma pessoa que trabalha com tradução disse isso:

“Enquanto isso, eu já fui instruído antes a nunca usar a palavra ‘mulher’ diretamente porque isso pode ser ofensivo para o público ocidental”.

Até as próprias empresas estão com medo de soarem ofensivas e listam palavras proibidas, pro ocidente, sempre, em todos os casos, não se pode falar a palavra mulher e as personagens femininas sempre tem que serem fortes e independentes.

Como isso não é forte no Japão, lá o pessoal consegue ficar com o intuito original da história como os escritores quiseram criar. Enfim, é isso.

Eu selecionei algumas mudanças só, mas tem muitos outros momentos do jogo que foram alterados e você pode conferir aqui. Ou no perfil do Ene que tem compilado cada vez mais e mais coisas:

Olha isso! A Attack Comic Shop está SEMPRE com uma página onde mostra vários mangás, comics e novels com no mínimo 10% de desconto!

Clique aqui e enfim confira as ofertas deles!

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original 1

Arigas Yuushas e Maous!

Por fim, MIL ARIGAS à todos os Yuusha e Maou que viraram membros no site da Você Sabia Anime!

Agora além de virar membro é possível ajudar diretamente a Você Sabia Anime, dessa forma trazendo ainda mais conteúdo para você, você pode apenas doar para o pix [email protected], agradecemos imensamente toda ajuda!

Hoss

Hoss é o criador da Você Sabia Anime, formado em Design, está estudando japonês, talvez coreano, está treinando desenho em uma mesa e começou a fazer lives no Youtube