Anime

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

Existe uma situação que deixa alguns fãs de anime bastante chateados, e são mudanças ou omissões nas falas dos personagens, a ponto de haver uma discussão constante no Twitter, onde são apontadas traduções ou legendas consideradas ruins de animes.

No recente episódio 11 de Mushoku Tensei 2, os fãs perceberam que as legendas em inglês omitiram a palavra “raça” da fala de Rudeus para Fitz na cena da caverna.

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

Primeiro, vou explicar o contexto da cena. Rudeus e Fitz saíram para pegar uma flor, começou a chover, eles se molharam e estão em uma caverna se protegendo. Rudeus pede para Fitz tirar a roupa para não piorar sua condição, mas como Fitz é uma elfa, Rudeus entende que isso é um tabu para os elfos.

Ele diz:

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

Acontece que a legenda acima alterou uma parte da fala de Rudeus, sim, o texto em japonês é o seguinte:

昔、知り合いの少女からエルフは別の種族に肌を見られることを禁忌とする

Traduzindo ele por inteiro, sem alterar nada, fica assim:

“Uma garota que conheci me disse que, entre os elfos, mostrar sua pele nua a outras raças é um tabu”.

Você percebeu o que foi alterado? Na legenda oficial, dá a entender que é um tabu apenas mostrar a pele nua aos “outros”, porém o contexto real é de que o tabu é nos elfos mostrarem sua pele “nua a outras raças”.

Essa omissão da palavra “raça” também está presente na versão em inglês das legendas do Crunchyroll:

“Uma garota me disse uma vez que mostrar sua pele nua é um tabu entre os elfos.”

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

No Twitter, um usuário compartilhou como estão as legendas do serviço Muse Asia, que também distribui animes com legendas em inglês para algumas regiões da Ásia.

Na versão da Muse Asia:

“Uma garota que eu conheci me disse que elfos têm regras contra deixar que outras raças os vejam nus.”

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

Como você pode ver, a menção a “outras raças” foi mantida na versão da Muse Asia.

Ok, isso Importa de alguma Forma?

A relevância disso depende inteiramente de você. Decidi abordar esse caso porque, aparentemente, essa será a nova norma nas traduções ocidentais: omitir a palavra “raça”.

Quando o jogo The Legend of Zelda Tears of the Kingdom foi lançado, algumas pessoas compararam a versão ocidental com a japonesa e notaram que a versão oficial em inglês substituiu os termos “raça” e “tribo” por “pessoas”.

Legenda de Mushoku Tensei 2 Ep 11 omitiu o termo Raça

Como você pode ver na comparação acima, na versão japonesa, Zelda é descrita como “da raça Hylian” e Rauru como sendo da “Tribo Zonai”. Na versão em inglês, eles são descritos como “Pessoa Hyliana” e “Pessoa Zonai”. Ou você pode também dizer “Povo Hyliano” e “Povo Zonai”.

Isso está se tornando um padrão agora? Bem, veremos se surgirão mais casos desse tipo, mas aparentemente é o que ta acontecendo.

via BadAnimeTLs e EggGuy

Mangás em promoção aqui.

Assine a Você Sabia Anime aqui ou doe qualquer valor para nos ajudar no pix [email protected]

Hoss

Hoss é o criador da Você Sabia Anime, formado em Design, está estudando japonês, talvez coreano, está treinando desenho em uma mesa e começou a fazer lives no Youtube