Autor de No Game No Life diz para Não Confiarmos na Tradução Automática do X

Por conta da partida entre Japão e Brasil na Copa do Mundo, eu vi um verdadeiro show de horrores de brasileiros sendo extremamente desagradáveis e grossos com os japoneses. Sinceramente, eu não vi isso tanto do lado japonês (até porque meu Twitter é quase inteiramente japonês).
Eis que, provavelmente vendo esse conflito, Yuu Kamiya, autor de No Game No Life e uma pessoa que entende tanto japonês quanto português, disse para não confiarmos na tradução automática do X.
Ele disse:
“Hum… não queria comentar muito sobre isso, mas como alguém que entende tanto japonês quanto português, acho que preciso dizer uma coisa.
A precisão da tradução automática do X é simplesmente um lixo. Ela cria palavras por conta própria e mostra coisas que não estão escritas no texto original. Por isso, está acontecendo uma grande quantidade de mal-entendidos. É melhor não confiar na tradução automática.”

Vamos ver como alguns japoneses reagiram ao tweet dele?
- Eu fui elogiar os brasileiros e fui tratado como um criminoso sexual e fiquei triste
- E mesmo que dê problema, o X não assume responsabilidade, então tem que tomar cuidado pra não deixar a conversa esquentar.
- No fim, a culpa é do Elon.
- Aliás, o inglês também está péssimo. Já teve caso de um japonês A ser trocado por um japonês B totalmente sem relação. O Google Tradutor ainda é melhor.
- Já comentei isso outro dia: até em inglês a tradução automática é lixo mesmo. Às vezes até dá pra entender a nuance, mas por que nomes próprios são trocados por coisas completamente diferentes?
- É melhor encarar como uma tradução livre bem aproximada, tipo “eles provavelmente estão dizendo algo assim”.

- Tradução automática só serve pra entender o básico do que está sendo dito — e mesmo assim às vezes falha. No fim, não consegue entregar uma tradução boa, então o ideal seria até deixar desligado. Só vale usar quando a conversa é leve.
- Eu já desconfiava disso. Até inglês e francês às vezes são traduzidos de forma estranha.
- O japonês costuma omitir sujeito, a ordem das palavras não importa tanto e tudo depende das partículas — deve ser realmente difícil de traduzir.
- Esses mal-entendidos são tristes… temos que ter cuidado.
- Por isso eu pego o texto original e jogo no ChatGPT antes de conversar. Mesmo assim, a capacidade de conversa do outro lado às vezes deixa a desejar…
- Já vi casos em que traduziram “Mahou Tsukai no Yoru” como “Puella Magi Madoka Magica”. (fiz post sobre esse caso aqui).
- Isso acontece em outras línguas além do português também. Mas sem tradução automática, a gente nem teria como perceber esses erros — aí acaba tendo que pegar o texto original e traduzir de novo em outro serviço. É trabalhoso mesmo
Vou dar minha opinião pessoal aqui: para o Você Sabia Anime, eu quase não uso o tradutor do X. Cheguei a usar em alguns poucos posts, mas percebi que estava ficando estranho e decidi parar.
Para quem não sabe, comecei a estudar japonês em um curso há uns 3 ou 4 anos (acho que isso, já nem lembro direito). Então os posts do site demoram para sair porque eu sou lento para traduzir as coisas. Eu até uso a ajuda do ChatGPT para agilizar, mas reviso tudo o que ele me entrega para ver se está correto.
Mesmo assim, ainda pode sair algum erro. Não sou imune a isso. Mas, no geral, concordo com ele: a tradução do X já fez coisas bem estranhas. Dá para entender o contexto geral do que a pessoa quer dizer, mas é basicamente o que o Yuu Kamiya falou mesmo.
