Mundo Anime

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Compartilhe esse Post!

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Recentemente saiu um game para o Switch, da Square Enix, chamado Triangle Strategy, que é bem parecido com Octopath Traveler, que eu joguei e gostei bastante, então eu estava animado por este também.

Acontece que, por conta da enorme desconfiança que existe na tradução de games, animes e mangás atualmente, fãs sempre pegam os textos do jogo traduzido para comparar com a versão original em japonês.

E olha só, descobriram que vários textos da história do game foram alterados do seu significado original, os fãs compilaram várias mudanças mas eu aqui trouxe só alguns exemplos. confira:

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Cuide de Frederica, meu filho, eu não vou te perdoar se você fizer ela chorar, me escutou?”

Tradução oficial:

“Um conselho rapaz, você fará bem não a deixando irritada”.

Enquanto no original o homem está agindo como um pai preocupado, na tradução oficial ficou dessa forma tosca.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Frederica-sama, você não estava sabendo disso? Sobre o plano deles de atacar a capital!”

“Isso é realmente verdade? Mesmo que o ataque tenha sido organizado pelo seu próprio irmão?”

Tradução oficial:

“E o que ela está fazendo com a gente?” Ela é a inimiga!”

“Mentiras! Foi seu próprio irmãos que atacou a cidade!”

Enquanto no original Hughette desconfia de Frederica, ela mantém uma linguagem formal, na tradução oficial ela só a chama de traidora.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“O que é isso aqui? Uma mulher sozinha. eh?”

Tradução Oficial:

“O que é isso aqui? Uma viajante sozinha, eh?”

Mulher para viajante

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Flugie. Meu… primeiro e único amigo”

Tradução Oficial:

“O nome dele é Flugie, e ele é mais do que o meu falcão… ele é o meu companheiro mais próximo”

A versão original mostra que ela é uma garota solitária, isso foi perdido na tradução oficial, que não quis mostrar ela como uma solitária cujo único amigo é um animal de estimação.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Você vai me emprestar a sua ajuda, Huguette?”

Tradução Oficial:

“Embora a gente se conheça à pouco, eu sinto uma forte aliada em você, você me emprestará a sua espada, quando o tempo chegar?”

Ela nem espada tem.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Eu não me importo com um homem generoso”

Tradução oficial:

“Agradeço a sua gentil generosidade, sua graça”

Ai ai…. mulher não pode falar mais que gosta de homem generoso.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Archduke, você não vai confiar na mulher que você quer tornar sua esposa?”

Tradução Oficial:

“Se vamos nos casar, tem que ter confiança entre nós. Por quanto tempo você vai me tratar como uma criança?”

Tirando as palavras mulher e noiva do caminho hein.

Tradução Oficial de Triangle Strategy alterou muitas falas da Versão original

Original:

“Que linda mulher, se renda a Aesfrost e eu irei cuidar muito bem de você, o que acha disso?”

Tradução Oficial:

“Aesfrost pode usar uma mulher com suas habilidades, se junte a nos, e eu pessoalmente farei valer a pena”

No original a insinuação é que ele vai abusar dela, já na tradução oficial ficou parecendo um convite para ela se juntar a eles e trampar lá….

Como se não bastasse já termos tradutores que gostam de alterar e mudar muito o significado das coisas originais, uma pessoa que trabalha com tradução disse isso:

“Enquanto isso, eu já fui instruído antes a nunca usar a palavra ‘mulher’ diretamente porque isso pode ser ofensivo para o público ocidental”.

Até as próprias empresas estão com medo de soarem ofensivas e listam palavras proibidas, pro ocidente, sempre, em todos os casos, não se pode falar a palavra mulher e as personagens femininas sempre tem que serem fortes e independentes.

Como isso não é forte no Japão, lá o pessoal consegue ficar com o intuito original da história como os escritores quiseram criar. Enfim, é isso.

Eu selecionei algumas mudanças só, mas tem muitos outros momentos do jogo que foram alterados e você pode conferir aqui. Ou no perfil do Ene que tem compilado cada vez mais e mais coisas:

Olha isso! A Attack Comic Shop está SEMPRE com uma página onde mostra vários mangás, comics e novels com no mínimo 10% de desconto!

Clique aqui e enfim confira as ofertas deles!

attack comic shop vsa

Arigas Yuushas e Maous!

Por fim, MIL ARIGAS à todos os Yuusha e Maou que viraram membros no site da Você Sabia Anime!

Agora além de virar membro é possível ajudar diretamente a Você Sabia Anime, dessa forma trazendo ainda mais conteúdo para você, você pode apenas doar para o pix equipevocesabiaanime@gmail.com, agradecemos imensamente toda ajuda!