Toby Fox explica falta de Traduções de Undertale em Outros Idiomas

O criador de Undertale e Deltarune, Toby Fox, explicou sobre a falta de traduções oficiais de seus jogos para além do inglês e japonês. A discussão ganhou força principalmente entre fãs da América Latina, que há anos pedem versões em espanhol e português, mas que não deve acontecer.
Toby Fox explica falta de Traduções de Undertale em Outros Idiomas
Tudo começou quando Toby Fox utilizou as redes sociais para promover uma atualização do jogo OFF, um RPG cult desenvolvido por Mortis Ghost. Nos comentários, fãs rapidamente compararam a quantidade de idiomas disponíveis em OFF com a limitação presente em Undertale e Deltarune.
A reação fez com que Toby Fox revelasse em seu perfil no Blue Sky no dia 29 de março porque Undertale e Deltarune não tem versões além do inglês e japonês.

Segundo Fox, a principal razão para a ausência de mais traduções está diretamente ligada ao seu envolvimento pessoal com os textos dos jogos. Ele afirma que domina apenas inglês e japonês, o que permite supervisionar de perto cada detalhe da localização. Como Undertale é conhecido por seu humor baseado em trocadilhos e nuances linguísticas, qualquer erro de tradução pode comprometer piadas e até elementos importantes da narrativa.
Esse cuidado extremo faz com que o desenvolvedor evite delegar totalmente o processo para equipes externas. Para ele, lançar uma tradução oficial que não esteja alinhada com sua visão criativa seria um risco grande demais. Ainda assim, Fox reconhece e valoriza o trabalho de fãs que criaram traduções não oficiais, permitindo que mais pessoas tenham acesso à experiência do jogo.
No caso de Deltarune, a situação é ainda mais complexa. O desenvolvimento por capítulos já demanda bastante tempo, e adicionar múltiplas localizações oficiais aumentaria significativamente esse prazo. Fox menciona que já explorou alternativas com sua parceira de publicação, a 8-4, mas sem resultados satisfatórios até o momento. No entanto, ele afirma estar considerando novas abordagens para o futuro, buscando não deixar parte do público de fora.
Pelo que entendi, é basicamente um “Se eu não sei o idioma não tenho como supervisionar e eu não confio nos tradutores”, na verdade existe muita treta online de games japoneses que ganham “localizações” totalmente diferente do que os personagens falam.

Por exemplo, recentemente eu terminei um game chamado Valkyria Chronicles 4, e para quem não sabe eu estudo japonês, então eu joguei com o audio em japonês e texto em inglês e é simplesmente incrível o quanto o texto alterou o que os personagens falavam!
É praticamente 1 história em inglês e outra história em japonês e eu fiquei sem entender o motivo de tantas mudanças (e para pior ta, o texto em inglês era péssimo). Mas enfim, ai está a razão.
