Onimai Evita termo feminino na legenda em Inglês
Será que Onimai vai causar mais o que falar a cada semana? Na sua estreia fãs descobriram que a versão internacional do anime que está nos principais serviços de streaming ao redor do mundo é na realidade uma versão censurada comparada ao que está saindo no Japão.
O segundo episódio também apresenta algumas cenas censuradas em relação a versão que o resto do mundo recebeu, porém o assunto de hoje é sobre a tradução em inglês do Crunchyroll do segundo episódio de Onimai.
Onimai é um anime sobre um rapaz que acaba se transformando em uma garota após beber algo que sua irmã mais nova cientista fez, então todo o anime envolve ele, que é um homem, agora transformado em mulher, descobrindo todo o mundo feminino.
Então os episódios exploram isso, Mahiro usando roupas fofas, aprendendo a cuidar do cabelo longo, aprendendo sobre menstruação, etc.
Então o anime é concentrado nisso, um homem que virou mulher, descobrindo esse universo novo. E então, o que aconteceu? No segundo episódio de Onimai, Mahiro está sentado de uma forma que é considerada feminina, e então a irmã dele percebe isso e diz:
A irmã de Mahiro tem gostado de provocar ele com isso nesses dois primeiros episódios, ele acaba fazendo algo considerado feminino e ela começa a zoar ele, e ele logo se ajeita pro “modo masculino”.
Mas então, qual a “polêmica”? Basicamente o que tem algumas pessoas reclamando é que a tradução em inglês do Crunchyroll quis evitar mencionar coisas femininas, então a legenda deles ficou assim:
“Você está até sentando diferente”
“você realmente pegou o ritmo das coisas huh?”
Vale destacar que essa legenda é apenas para a versão em inglês, eu já mostrei que a versão brasileira diz corretamente o que a irmã de Mahiro está falando e as versões de outros países também mencionam o “sentar como menina”.
Alguns comentários de otakus por ai sobre essa legenda:
“Lembrete amigável que é moralmente correto piratear animes”
“O ponto principal do anime é que ELE foi transformado em ELA e a localização ocidental tem que tratar a palavra “menina” como uma palavra ruim”
“Crunchyroll está fazendo o que faz de melhor, fazendo mudanças sem sentido no trabalho original por nenhuma razão. Sério isso me soa como uma mudança estranha, o original é bem melhor”
“Algo que sempre me pergunto ao ver decisões de localização questionáveis sobre gênero e outros enfeites é “Por que inglês?”. Outros idiomas falam um gênero definido, mas as localizações em inglês, eles sempre são estranhamente ambíguos sobre isso”
“Esse é o motivo do porque localizadores não merecem respeito”
“Que porra é essa tendência recente de localizadores ficarem com medo de usar linguagem de gênero. Mesmo em casos como este aqui faz mais sentido lógico. Assim parece ser um padrão repetido. Eu odeio isso”
“Eu sou totalmente a favor de xingar o Crunchyroll quando eles merecem, mas Jesus, isso não é problema. Pessoal realmente procura o que de menor tem para reclamar de localização”
“Talvez seja porque eu sou idiota, mas eu não vejo nada de errado com nenhuma das duas legendas, talvez seja só eu”
“Ainda acho que vocês estão exagerando sobre nada, mas deixa pra lá”
“Eles estão falando a mesma coisa”
“Como que isso é sentar como menina?”
“Isso dai não muda nada”
Esse não foi a única cena neste episódio que a legenda do Crunchyroll em inglês é desta forma, temos uma outra cena também. Nessa cena a irmãzinha de Mahiro está falando para que ele cuide de seu cabelo, na legenda oficial em português ela diz isso:
Mas em inglês:
“O cabelo é uma parte crucial da nossa auto expressão, sabia?”
Qual será a treta que o episódio 3 de Onimai nos trará?
VIRE MEMBRO YUUSHA Aqui. e veja publicações exclusiva no site, como estranhos filmes JAVs, Recomendações de Mangás e tenha o site Livre de Propagandas ou doe para [email protected]