Legenda e Dublagem da versão Americana de BASTARD são bem diferentes
Os 12 primeiros episódios de BASTARD estrearam na Netflix tem uns dias, a história é sobe o mago poderoso Dark Schneider em sua aventura de querer dominar o mundo.
Uma situação que anda acontecendo muito nos EUA é uma imensa reclamação contra localizadores, o trabalho de tradutor e adaptar para o público do seu país.
Porém muitas reclamações sobre alteração do sentido de muitas falas andam acontecendo, e Bastard é mais um exemplo disso.
A Legenda e Dublagem da versão Americana de BASTARD são bem diferentes
BASTARD estreou na Netflix com legendas e dublagem, é certo dizer que foram times diferentes que fizeram e dublagem e a legenda, então você verá abaixo a diferença entre a legenda e a dublagem de BASTARD nos EUA.
Todas as cenas abaixo vem do episódio 4 do anime:
1º Cena.
O contexto desta cena é a seguinte, temos a heroína raptada e presa por correntes com um slime derretendo as suas roupas, vários ninjas a observam ficar nua.
Na legenda temos:
“Ela é bem desenvolvida para uma garota…”
Na dublagem temos:
“Ela é bem gostosa”
Vale notar que no original mencionam que ela é uma “garotinha”, “jovem garota” pois a personagem tem 15 anos.
2º Cena
O slime terminou de deixar ela nua, e Tia tenta se defender o chefe dos ninjas que a olha de cima.
Na legenda Tia diz:
“Se você tentar algo, eu vou morder minha lingua”
Na dublagem ela diz:
“Se você tentar algo estranho, eu vou arrancar sua lingua”
A dublagem quis passar uma ideia de que ela iria enfrentar ele se ele tentasse algo.
3º Cena
Dark Schneider e Sheila estão à caminho para salvar Tia e eles tem que subir uma escada enquanto os guardas enfrentam um bicho enorme.
Na legenda:
“Sheila, vamos enquanto esses idiotas nos ganham tempo, damas primeiro”
Na dublagem:
“Nós devemos ir enquanto seus cavaleiros ganham tempo para nós, você vai primeiro”.
A dublagem tirou o Dark Schneider chamando os cavaleiros de idiotas e ainda tirou o “damas primeiro”.
4º Cena
Nem todo o contexto do mundo explicaria essa cena
Legenda:
“Você deverá tomar responsabilidade por isso”
Dublagem:
“Saiba que isso é culpa sua e não minha”.
No geral, as legendas da versão americana de BASTARD são bem fieis ao original japonês, enquanto que a versão dublada resolveu deixar a história “mais mole”. Dark Schneider não chega a xingar tanto, as mulheres agem de forma mais forte e menos indefesas, fugindo de como é no original.
Como ficou a Versão Brasileira de BASTARD?
Fui então comparar as versões dubladas e legendadas da versão Brasileira de BASTARD, comparei as 4 cenas acima, as mesmas que você viu nesse post e o resultado foi de que…
Tanto as versões legendada quanto dublada nacionais de BASTARD estão fieis ao original japonês. A única diferença é na cena abaixo do slime, na versão dublada é dito: “Pra uma garotinha ela…”, de resto, bem fiel.
Inclusive na versão dublada deixaram a clássica frase “Não poderei mais me casar” do jeito que é. Conhecendo como alguns localizadores nos EUA odeiam essa frase, ela deve ter sumido da versão americana, mas não consigo confirmar.
via: エニ
…
A Attack Comic Shop está com mangá originais em japonês disponíveis em seu site agora. Clique aqui e veja todos os mangás
Arigas Yuushas e Maous!
Por fim, MIL ARIGAS à todos os Yuusha e Maou que viraram membros no site da Você Sabia Anime!
Agora além de virar membro é possível ajudar diretamente a Você Sabia Anime, dessa forma trazendo ainda mais conteúdo para você, você pode apenas doar para o pix [email protected], agradecemos imensamente toda ajuda!