Japoneses Descobrem que Versão Americana de Pokémon O Filme alterou Radicalmente o discurso de Mewtwo

Um tweet recente feito por um japonês chamou a atenção ao apontar mudanças drásticas feitas na versão americana de Pokémon: O Filme – Mewtwo Contra-Ataca. Segundo ele, o discurso do personagem Mewtwo foi completamente reescrito no Ocidente, alterando de forma significativa o sentido da obra original.
No Japão, Mewtwo é apresentado como uma existência trágica, criada artificialmente, que questiona seu próprio nascimento e o papel daqueles que o trouxeram ao mundo. Em seu monólogo mais marcante, o personagem reflete sobre identidade, propósito e ressentimento, deixando claro que sua revolta não é um simples desejo de dominação, mas uma reação emocional ao sofrimento e à rejeição que experimentou desde o momento em que passou a existir.
Na versão Japonesa Mewtwo fala:
“Quem pediu para eu nascer?! Quem pediu para que me criassem?! …Eu odeio tudo o que me deu vida. Por isso, isso não é nem um ataque nem uma declaração de guerra, é uma retaliação contra aqueles que me trouxeram ao mundo!”

Já na versão norte-americana, o discurso foi adaptado para um tom muito mais direto e agressivo. Em vez de uma reflexão existencial, Mewtwo passa a se posicionar como uma entidade que busca dominar o mundo por meio do poder absoluto, assumindo um papel mais próximo ao de um vilão clássico.
Ele diz:
“Aqueles que se opuserem a mim serão varridos da face da Terra! Eu declaro agora: em breve, este mundo se tornará o império deste Mewtwo!”
A complexidade psicológica do personagem é reduzida, e sua motivação passa a girar principalmente em torno da força e da supremacia.

De acordo com o tweet, essa alteração não foi pontual. O roteiro ocidental teria sido amplamente reescrito para enquadrar Mewtwo como um antagonista claramente maligno, diferente da abordagem japonesa, que o trata como uma figura ambígua, marcada por dor, questionamentos e conflitos internos.
Eis que o assunto tem ganhado muitas opiniões de Japoneses que cada vez mais estão ficando por dentro das alterações de histórias que são feitas em versões estrangeiras.
Reações:
“Dá pra dizer que é uma mudança bem “americana”, mas isso acaba reduzindo o charme do Mewtwo pela metade. Quando a gente reassiste já adulto, percebe como as falas do Mewtwo são realmente filosóficas. Eu gostaria muito que os fãs do exterior também pudessem ver a obra com as nuances da versão japonesa…”
“Dragon Ball Z é o mesmo caso. O Goku foi reescrito como um “herói da justiça”, e sua personalidade original — alguém que gosta de lutar e é moralmente mais ambíguo — foi cortada para se encaixar em uma divisão simples entre bem e mal.”

“Lembro que Yu-Gi-Oh! passou por algo parecido também.”
“Sei que essa é uma opinião minoritária e entendo que esse ponto costuma ser interpretado de forma maliciosa. Em princípio, sou contra alterações. Mas, olhando para o resultado, na versão japonesa a dúvida existencial do Mewtwo não se conecta bem com a violência extrema, e para mim isso soa mais como inconsistência do que profundidade.”
“Transformar um grito filosófico sobre a razão de existir em uma simples declaração de maldade é como arrancar a alma do personagem.”
“É assustador como, sendo a mesma imagem, apenas uma fala muda tudo a esse ponto. A versão japonesa fala do “sofrimento de ter nascido”, enquanto a versão norte-americana vira apenas um chefe final genérico que quer dominar o mundo. Isso não é tradução, é reinterpretação — já chega a parecer outra obra.”
