Mundo Manga

An Outsider’s Way In – Tradução Oficial muda Nome dos Personagens!

An Outsider's Way In - Tradução Oficial muda Nome dos Personagens!

Antigamente, era comum em traduções oficiais de mangás, games e até animes, as empresas modificarem o nome e às vezes as aparências dos personagens para mudar o local de Japão para Estados Unidos.

Porém com a passagem dos anos, esse tipo de prática de tornou menos e menos comum, muitos são os games, animes e mangás que ganham traduções oficiais e os nomes originais são mantidos.

MAS NÃO EM An Outsider’s Way In!

An Outsider’s Way In – Tradução Oficial muda Nome dos Personagens!

Existe um manhwa chamado An Outsider’s Way In cuja tradução oficial resolveu fazer algo que há um bom tempo eu não via. Antes de mais nada, confira os personagens principais e seus nomes originais:

An Outsider's Way In - Tradução Oficial muda Nome dos Personagens!

A loirinha se chama Yun-A Jang, o protagonista Gyeon-U Song, a outra garota de cabelo comprido se chama Si-A I e a outra de cabelo curto Ha-Rin.

Porém, o que acontece? A Tradução oficial do site Toomics alterou o nome dos personagens! Para nomes americanos, Yun-A Jang virou Kira, Gyeon-U Song virou Kaleb, Si-A I se tornou Sylvia.

An Outsider's Way In - Tradução Oficial muda Nome dos Personagens!

E aparentemente essa é uma prática comum no Toomics, em um outro título chamado Springtime For Blossom que também saiu no Toomics, eles não só alteraram os nomes dos personagens para nomes americanos, como também mudaram a cor do cabelo da heroína principal para loiro:

Lendo os comentários das pessoas, descobri que essa é uma prática bem comum em relação a manhwas, as empresas mudando os nomes coreanos para nomes americanos e às vezes até alterando os personagens.

Mangás em promoção aqui.

Leia Mais posts na Você Sabia Anime

Hoss

Hoss é o criador da Você Sabia Anime, formado em Design, está estudando japonês, talvez coreano, está treinando desenho em uma mesa e começou a fazer lives no Youtube