Mundo Manga

Godaigo Daigo: Autor esta traduzindo seu próprio manga com Tradução Automática

Godaigo Daigo: Autor esta traduzindo seu próprio manga com Tradução Automática

Ao invés de sair e contratar um tradutor oficial para traduzir seu mangá do japonês para o inglês, o autor Kounosuke, criador do mangá Godaigo Daigo tem usado da tradução automática para disponibilizar seu mangá em inglês.

Ele tem publicado seu mangá no seu perfil em inglês usando da tradução automática, porém ele pediu ajuda dos seus fãs, em seu perfil ele postou o seguinte:

“Eu estou trabalhando na versão traduzida de Godaigo Daigo. Eu estou procurando uma equipe de inglês para me ajudar a revisar a tradução da máquina deste mangá, assim como staff para outros idiomas, me chame na DM se estiver interessado”

Isso gerou uma certa polêmica nas redes sociais, caso você não saiba, atualmente nos EUA, tradutores e localizadores de games e mangás do Japonês pro inglês estão sofrendo muitas criticas por alterarem e muito o significado de várias falas.

São vários os exemplos de más traduções que games e animes tem sofrido e fãs estão reclamando e compilando todas essas más traduções. Falarei de algo que eu passei a notar, estou jogando muitos games e terminei alguns recentemente como Persona 4 e 5, Devil Survivor 2, Super Neptunia RPG, Daemon x Machina, e eu sempre tento colocar audio em japonês e texto em inglês.

É imensa o número de vezes que o personagem diz algo e o balão de fala mostra algo bem diferente do que o personagem disse, em algumas ocasiões, você passa a achar que alguns personagens são mais agressivos quando na versão original não é o caso, entre outras mudanças.

Katrina Leonoudakis, que não tem uma boa fama entre o público, viu a publicação do autor e disse isso:

“Um mangaka está pedindo ajuda para revisar a tradução automática de seu mangá, alguém poderia de forma educada falar para ele que isso é um insulto a sua arte e história?”

Katrina é responsável pela tradução em inglês do anime Inu ni Nattara Suki na Hito ni Hirowareta, e alguns perfis apontaram erros na sua tradução do anime em vários episódios. Katrina publicou em seu perfil que não sente culpa pelo que fez com a tradução do anime, dizendo que se tal pessoa não gostou, o anime não é para ela.

Outra pessoa comentou o seguinte:

“Por favor, procure um profissional em tradução do Japonês para o inglês (e outros idiomas), e não dê a eles scripts feitos por uma máquina. Existem tradutores excelentes que podem fazer o trabalho”

Porém outros fãs tentaram alertar o autor a não procurar tais tradutores:

“Por favor, sendo eu alguém do ocidente: NÃO OUÇA CONSELHO DE GENTE DO OCIDENTE. Um pouco de oximoro, sim, mas confie em mim quando digo isto: os localizadores ocidentais vão cuspir no seu trabalho e dizer que é uma melhoria.”

Outro fã se mostrando preocupado disse:

“Qualquer coisa que você faça, NÃO contrate localizadores do ocidente, a história mostrou que eles não tem respeito pelos autores, eles vão mudar seu trabalho”

Um japonês vendo toda essa situação comentou o seguinte sobre o caso:

“Eu não acho que contratar tradução profissional seja uma má ideia, mas esse fenômeno mostra que parte da localização perdeu a confiança.”

De qualquer forma, o autor comunicou que ele encontrou alguém que irá ajudá-lo com a sua tradução do inglês de seu mangá:

Você pode ler a versão em inglês do mangá Godaigo Daigo aqui.

Via

Suki Desu curso Japonês

VIRE MEMBRO YUUSHA Aqui. e veja publicações exclusiva no site, como estranhos filmes JAVs, Recomendações de Mangás e tenha o site Livre de Propagandas ou doe para [email protected]

Hoss

Hoss é o criador da Você Sabia Anime, formado em Design, está estudando japonês, talvez coreano, está treinando desenho em uma mesa e começou a fazer lives no Youtube